LIIKUMISSÜNDMUSED EESTI KEELE ÕPPIJATE KIRJALIKES NARRATIIVIDES

 0  18  30  2017-02-25 08:32:47 Report infringing document
Documento informativo

ESUKA – JEFUL 2012, 3 – 2: 153 – 182

  Kuna eesti keele afi ksaaladverbid ja vene keele verbiprefi ksid on funktsionaalseltsarnased, on tõenäoline, et õppijad on toetunud vene keele verbiprefi k- site analoogiale. Põhiline erinevus on see, et 1) eesti afi ksaaladverbidele vastavad enamasti vene keele prefi ksidja 2) eesti keeles võivad SIHTKOHT ja LÄHTEKOHT olla väljendatud 1 Ülevaadet ruumisõnade omandamisest ja omandamise erinevustest eri keeltes vt nt Dabrowska 2004: 83–105.

1. Sissejuhatus

  Satelliidikeeltes on põhiverbis ühendatud LIIKUMINE LIIKUMISVIIS PÕHJUS TEED ja / ning väljendatakse eraldi satelliidi abil, milleks on verbipartiklid ja verbiprefi ksid. Põhiline erinevus on see, et 1) eesti afi ksaaladverbidele vastavad enamasti vene keele prefi ksidja 2) eesti keeles võivad SIHTKOHT ja LÄHTEKOHT olla väljendatud 1 Ülevaadet ruumisõnade omandamisest ja omandamise erinevustest eri keeltes vt nt Dabrowska 2004: 83–105.

2. Materjal ja meetod

  Nimetatud raamat on rahvusvahelises lingvistikas laialdaselt kasutatav stiimulliikumissündmuste väljendamise uurimiseks (nt Slobin 1996a,Slobin 1996b, Berman ja Slobin 1994; teise keele omandamise uurimisel ka nt Cadierno 2004, Cadierno ja Ruiz 2006). Oskab paljudel teemadel luua selget, üksikasjalikku teksti ning selgitada omavaatenurka, kaaluda kõnealuste seisukohtade tugevaid ja nõrku külgi.” Käesolevas uurimuses osalejad olid vene õppekeelega gümnaasiumilõpus edukalt sooritanud eesti keele kui teise keele riigieksami, mis on tasemelt võrdsustatud B2-taseme eksamiga.

3. Liikumissündmuse olemus ja selle komponendid

  Liikumissündmuste analüüsimisel on aluseks võetud Leo- nard Talmy (1985, 2007) liikumissündmuste käsitlus. 158 Raili Pool, Renate Pajusalu (ese muudab oma asukohta) kui ka mittekulgevat liikumist (ese säilitab oma põhilise asukoha).

LIIKUJA

ainult selliseid liikumissündmusi, milles tõesti vahetab asukohta või asendit. Liikumissündmuse peamised komponen-did Talmy järgi on LIIKUJA (liikuv või liigutatav entiteet), TAUST LÄHTEKOHT ASUKOHT SIHTKOHT TEE (siia kuuluvad liikumise , ja ),

LIIKUJA TAUSTAGA LIIKUMINE

  (kurss, mida järgib, on seotud ) ning LIIKUMISVIISI PÕHJUSE (hõlmab ka ja ). Mayeri (1969) kon- nalugude pildiseeria kujutab poisi ja koera rännakut kodust läbimetsa tiigini, milles kodu võib tinglikult pidada mitmest etapist LÄHTEKOHAKS SIHTKOHAKS koosneva pikaajalise liikumise ja tiiki .

LIIKUJA LIIGUTAJA LIIGUTATAVA

kasutame kõrval ka ja rolle. Käesoleva uurimuse eesti keele õppijate emakeeles vene

TEED

  Nagu juba mainisime, on eesti ja vene keele verbisatelliitide vahel funktsionaalne keeltevaheline sarnasus: nii eesti keeleafi ksaaladverbid kui ka vene keele verbiprefi ksid võimaldavad liikumissündmuses muu hulgas edasi anda liikumise TEED , eri-nevus on satelliitide paiknemises. Lähte- ja sihtkeele sarnasused on teise keele omandamisel määrava tähtsusega ning keelte sar-nasus on lähtekeele positiivse mõju alus, seda ka mittesugulas- keelte puhul (Ringbom 2007: 7–9, 24–26).

4. Liikumissündmuste väljendamine eesti keelt teise keelena õppijate kirjalikes narratiivides

4.1. Narratiivide pikkus ja liikumissündmuste määratlemine

  (L2) Näites 2 on kaks osalauset, kuid liikumissündmuse väl- jendajaks on liigitatud ainult viimane (põgenes Fred oma pur- gist), näites 3 väljendab lause tervenisti üht liikumissündmust ning näites 4 on määratletud kaks liikumissündmuse kodeerin- 4 gut (hirv tõusis püsti, poiss sattus hirve peale ). Liikumissündmused keeleõppijate kirjalikes narratiivides 161 Liikumissündmustena ei ole arvesse võetud liikumisver- bide kasutamist ülekantud tähenduses (näited 5 ja 6).(5) … aga aeg jooksis … (L2)(6) Möödus veidike aega … (L1 eesti) Eestikeelsetest L1 narratiividest on identifi tseeritud kokku 464, L2 tekstidest 446 ning venekeelsetest 460 liiku-missündmuse kodeeringut.

4.2. Liikumissündmuste väljendamisel kasutatud verbid

  Järgnevalt on vaatluse all verbid, mis esinesid L2 ja L1 narratiivides liikumissündmuste väljendamisel. L2 narratiivides esines liikumissündmusi väljendavates osalausetes kokku 63 eri verbi, L1 narratiivides 116 eri verbi.Üheks verbiks on loetud verbitüvi, sõltumata selle juurde kuulu- vatest afi ksaaladverbidest, nt on üheks verbiks loetud põgenema(selle alla kuuluvad ka välja põgenema, ära põgenema), samuti raputama (sh alla raputama, maha raputama).

LIIGUTAJA LIIKUJA

LIIGUTATAV

  a) liigutab entiteeti keegi teine ( ), ise on , mis vahetab oma asukohta (7) või säilitab oma asu- koha suhtes, kuid muudab asendit (8):(7) Poiss võttis Kroksi kätte … (L2)(8) Järsku aga pööras Polla pea suure puurondi poole … (L1 eesti)b) võivad liikuda nii LIIGUTATAV ese kui ka LIIGUTAJA ise, mõlemad vahetavad oma asukohta, nt: (9) … ja vihased herilased hakkasid teda taga ajama. (L2)(10) Ka vapper Pitsu, kes oli peremeest jälitanud … (L1 eesti)c) võib liikuda ka ainult LIIKUJA , nt: (11) Poiss ja koer otsisid konna igal pool – saapa sees, voodi all ja igas nurgas.

LIIKUMIST LIIKUMISVIISI

  Silma torkab ainult , mitte väl- jendavate põhiliikumisverbide minema ja tulema väga sagedanekasutus õppijate tekstides, neid esines ligi kaks korda rohkem kui L1 tekstides. (L2)(23) Ta tuli sinna juurde … (L2) (pro tuli v jõudis sinna v selle juurde)(24) Kohal tulles … (L2) (pro kohale jõudes)(25) Hirv võttis pea üles … (L2) (pro tõstis pea üles)(26) Suur roheline konn lasi Taneli üht väikset konnakest endaga kaasa ära võtma.

LIIKUMISVIISI

  SirjeRammo (2007) uurimuse kohaselt on eesti keele deskriptiivver- bid teise keele õppijate jaoks leksikonisõnad, mis omandataksesõnatasandil kollokatsioonide kaudu ning mida õppijad üldiselt ise loovalt ei moodusta. (L2) (pro jälitasid)Veaanalüüsi traditsioonide kohaselt on näidetes 27–29 tegemist verbikasutuse varjatud vigadega, mille puhul on lauseküll õigesti moodustatud, kuid ei tähenda seda, mida õppija on tahtnud öelda (James 1998: 68).

4.3. Verbisatelliitide kasutamine L2 narratiivides

  Järgnevad näited illustreerivad verbisatelliitide tüpoloogi- liselt lähedast kasutust eesti ja vene keeles.(34) … siis tuli august välja ümiseja … (L2)(35) … no iz norki vysko čil zloi xorëk ’… aga august hüppas välja kuri tuhkur …’ (L1 vene) Eestikeelses näites 34 väljendab liikumise TEED afi ksaal-adverb välja, venekeelses (35) verbiprefi ks vy-. Käesoleva uurimuse seisu -kohast pakub huvi eelkõige vene emakeelega õppijate poolt eestikeelsetes tekstides kasutatud erinevate afi ksaaladverbide hulk, nende kasutuse iseärasused ning võimalikud erinevused5 eesti ja vene rühma eestikeelsetes narratiivides.

5 Afi ksaaladverbid moodustavad koos verbiga ühtse terviku – ühendverbi

  Afi ksaaladverbina käituvad sõnad võivad esineda ka iseseisvate adverbi- dena või kaassõnadena (vt EKG I 1995: 33) . A fi ksaaladverbid L2 ja L1 narratiivide liikumis- sündmuste kirjeldustes.

TEE

  LÄHTE SIHTKOHA4.3 - ja ühendamine ühe lii- kumissündmuse kirjelduses Artiklis kirjeldatava uurimuse üheks eesmärgiks on välja LÄHTE SIHTKOHA selgitada, kas õppijate narratiivides on - ja väl- jendamisel emakeelekõnelejatega võrreldes erinevusi ja kui on,siis milles need seisnevad. Kirjeldatud pilt sobib LÄHTE - ja SIHTKOHA väljendamise uurimiseks seetõttu, et tegemist on narratiivi süžees olulisestseeniga, mida kõik uurimuses osalejad on pikemalt või lühe- LÄHTE SIHTKOHT malt kirjeldanud ning milles - ja on jutustuse edasiandmise juures võrdselt olulised.

KOHTA SIHTKOHTA

  , teine , näiteks:(43) Hirv oli väga kuri poisi peale ja viis teda järsule ja viskas teda sealt alla. (L2) Näites 43 on väljendatud kolme liikumissündmust (viis teda järsule (pro järsakule), viskas teda sealt alla, poiss ja koer kukusid (pro kukkusid) tiiki), millest kahes on väljenda- tud liikumise SIHTKOHT ( järsule, tiiki), ühes LÄHTEKOHT (sealt).

SIHTKOHT

  ’Põder lükkas poisi ja koera järsakust alla ja nad kukku- sid tiiki.’ (L1 vene)Näites 50 on kaks liikumissündmuse kodeeringut, mil- lest esimeses on väljendatud liikumise lähtekoht (Los’ skinulmal’ čika i psa s obryva ’Põder lükkas poisi ja koera järsakust alla’), teises sihtkoht (oni upali v prud ’nad kukkusid tiiki’). Eesti javene keel on satelliidikeeled ning siin käsitletud mõlema keeleL1 materjalis esines Bermani ja Slobini järgi satelliidikeeltele omast sündmuste sulandumist ja ka serialiseerimist, kuid domi-neeris viimane väljendusviis ehk liikumise lähte- ja sihtkoha paigutamine eri liikumissündmuste kirjeldustesse.

4.4. Suhtlusstrateegiate rakendamine liikumis- sündmuste väljendamisel

  (L2) Ka venekeelsetes narratiivides ei esinenud näidetega 51 ja 52 sarnanevaid liikumissündmuste kodeeringuid, vaid poisi sat-tumist hirve sarvedele väljendati liigutamise ja liikumise otsese kirjeldamisega (näited 55 ja 56), samamoodi oli ka eesti üliõpi-laste tekstides (näited 57 ja 58). (L2)Eelnevat näidet võib ümberütleva suhtlusstrateegia raken- damiseks pidada seetõttu, et pildil on koera liikumine selgeltjooksmisena identifi tseeritav ning kõigil muudel juhtudel kasu- tati selle situatsiooni kirjeldamisel liikumisverbe, seda nii L2tekstides (näited 60 ja 61) kui ka venekeelsetes tekstides (näited 62 ja 63).

5. Kokkuvõtteks

  Kuna senised teisekeele liikumissündmuste uurimused on keskendunud tüpoloogi- liselt täiesti erinevate lähte- ja sihtkeeltega õppijakeelte analüü-simisele (vt Cadierno 2004, Cadierno ja Ruiz 2006), täiendab siinne käsitlus seda uurimisvaldkonda just tüpoloogiliselt lähe-daste lähte- ja sihtkeelega õppijakeele tulemuste osas. Saadud tulemus illustreerib positiivse üle- kande võimalikkust mittesugulaskeelte puhul situatsioonis, kuslähte- ja sihtkeel on küll mõlemad tüpoloogiliselt satelliidikee- led, kuid satelliitide olemus ja paiknemine on erinev.

III: Grammatical categories and the lexicon, 66–168. Cambridge:

  More specifi cally, the paper focuses on the verbs and verb satellites used in describing motion events and on expressing thesource and target in describing one and the same motion event; the paper also looks at the possibilities of applying the communicationstrategies in L2 narratives. Based on the linguistic data analysed it can be claimed that L2 subjects do not avoid the stages of the motionnarrative; however, they use very often the motion verbs with a gen- eral meaning – minema ‘to go’ and tulema ‘to come’ – which enableto convey the dynamics of the activity depicted on the pictures, but which do not involve the manner of motion.

LIIKUMISSÜNDMUSED EESTI KEELE ÕPPIJATE KIRJALIKES NARRATIIVIDES
RECENT ACTIVITIES
Autor
Tags

Liikumissündmused Eesti Keele Õppijate Kirjalikes Narratiivides

LIIKUMISSÜNDMUSED EESTI KEELE ÕPPIJATE KIRJAL..

Livre

Feedback